I am finishing up a freelance translating job that is pretty big--an 84-page (photo-heavy, it is true) promotional piece for the nearby university hospital. This is after finishing a different promotional piece for them that was also 84 pages long, plus plenty of photos. Now I've been asked to give an estimate for another translation from one of the hospital's departments. So I guess they liked my original translation enough to pass my name on.
When I am wrapping up a project, I start to get a slight panicky feeling, in case the work dries up. But so far, that hasn't happened. Small jobs pop up here and there, during and between bigger jobs, and the bigger jobs show up fairly regularly. So I guess I shouldn't give in to despair about the irregular nature of the job.
Editing is my real love, my vocation, but translating is starting to grow on me as well. At first, I was worried that my German wasn't up to snuff, but I didn't take into account the fact that I am as stubborn as a terrier when it comes to figuring things out. I might not know what a certain term means, or have seen a certain expression, but I will take the time to look it up in several places and tease out the meaning, and then take the time to look up the context in English and figure out how it is talked about there. I love looking things up, so this is rather up my alley. Plus, the proof of the pudding is in the English, not the German, and I can totally rock the English.
I am not rolling in dough with this job (at least, not yet), but it has kept us from being pinched when things like John's dental bill or our car repairs have come up. All in all, I am glad I have started doing it.
-Nee in Germany works in her jammies part of the day